آپلود عکس

کتاب «فرهنگ ایران: جغرافیا، مردم و فرهنگ» که پیش‌تر توسط رایزنی فرهنگی ایران در تایلند، مؤسسه مطالعات آسیا ـ پاسیفیک و دانشگاه سری‌ناخارین ‌ویروت به زبان تایلندی ترجمه شده بود، گویاسازی شد.

ادامه مطلب

کنفرانس مطبوعاتی درباره اولین نتایج پروژه ترجمه متقابل آثار کلاسیک چینی و ایرانی در 19 ژوئن، روز افتتاحیه سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب پکن، توسط آژانس مطبوعات تجاری چین برگزار شد. چانگ بو، مدیرعامل گروه انتشارات چین، محسن بختیار، سفیر جمهوری اسلامی ایران در چین ، جائو های‌یون، معاون اداره واردات و صادرات بخش تبلیغات کمیته مرکزی حزب کمونیست چین و نعمت الله ایران زاده، رایزن فرهنگی سفارت ایران در چین و مقامات دیگر در این نشست خبری حضور داشتند.

ادامه مطلب

ترجمه «گلستان سعدی» به زبان بوسنیایی منتشر شد

شنبه, ۸ ارديبهشت ۱۴۰۳، ۰۴:۱۵ ب.ظ

با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور، کتاب گلستان سعدی به زبان بوسنیایی ترجمه و در قالب طرح تاپ منتشر شد.

ادامه مطلب

ترجمه روسی کتاب دوجلدی «الهیات شفا» با یادداشت‌ها و پس‌گفتار «توفیق ابراهیم» به میزبانی انستیتو شرق‌شناسی آکادمی علوم روسیه رونمایی شد.

ادامه مطلب

کتاب «گزیده تاریخ ادبیات فارسی» نوشته خانم یو گویلی، استاد دانشگاه مطالعات زبان‌های خارجی پکن به زبان چینی ترجمه و منتشر شد.

ادامه مطلب

نشست "رونمایی از مجموعه شش جلدی ترجمه کامل الصناعة الطبیة" روز چهارشنبه ۲۷ دی در سالن خیام خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می شود.

ادامه مطلب

 

ترجمه ارمنی دیوان حافظ (27 بهمن‌ماه) با همکاری رایزنی فرهنگی کشورمان در مسجد کبود ایروان رونمایی می‌شود.

ادامه مطلب

آیین رونمایی از تازه‌های نشر مجمع جهانی اهل‌بیت(ع)، پیش از ظهر پنج شنبه ـ ۳۰ آذرماه ۱۴۰۲ ـ با سخنرانی آیت الله «رمضانی» دبیرکل این مجمع و آیت الله «دری نجف آبادی» نائب رئیس شورای عالی مجمع در ساختمان مجمع جهانی اهل‌بیت(ع) در قم برگزار شد.

ادامه مطلب

نشست پژوهشی طنز و ترجمه برگزار می شود

دوشنبه, ۲۷ آذر ۱۴۰۲، ۱۰:۰۱ ب.ظ

نشست پژوهشی طنز و ترجمه به همت معاونت پژوهشی دانشکدهٔ زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران و دفتر طنز حوزهٔ هنری روز سه‌شنبه ۲۸ آذرماه ۱۴۰۲ از ساعت ۱۲:۳۰ در تالار خلیج فارس دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران برگزار می‌شود.
در این برنامه خانم مهناز صدری، عضو هیئت علمی بازنشسته گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه تهران، دکتر آبتین گلکار، عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه تربیت مدرس، دکتر مجید نعمتی، عضو هئیت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران و دکتر سید آیت حسینی، عضو هیئت علمی گروه زبان‌ها و ادبیات آسیای شرقی دانشگاه تهران سخنرانی خواهند داشت.

ادامه مطلب

کتاب «داستان‌های مثنوی» در یونان منتشر شد

دوشنبه, ۲۷ آذر ۱۴۰۲، ۰۹:۴۸ ب.ظ

با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب «داستان‌های مثنوی» منتشر شد.

ادامه مطلب

ترجمه روسی «پله پله تا ملاقات خدا» منتشر شد

يكشنبه, ۱۹ آذر ۱۴۰۲، ۱۰:۴۶ ب.ظ

ترجمه روسی کتاب «پله پله تا ملاقات خدا» اثر عبدالحسین زرین‌کوب در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شد.

ادامه مطلب

«زبان فارسی» کلیله و دمنه را به جهان معرفی کرد

چهارشنبه, ۱۵ آذر ۱۴۰۲، ۱۰:۲۲ ب.ظ

رییس مرکز تحقیقات زبان فارسی بنیاد سعدی در دهلی در «نشست علمی تراجم فارسی به سنسکریت» گفت: آشنایی غرب با اثر جاودانه کلیله و دمنه، به واسطه ترجمه این اثر توسط ایرانی‌ها و در واقع از رهگذر ایران و زبان فارسی بوده است.

ادامه مطلب

«زن در شاهنامه» عنوان کتاب «جلال خالقی مطلق» است که برای نخستین‌بار مریم رضایی آن را از زبان آلمانی به فارسی برگردانده است.

 

ادامه مطلب

به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در نخجوان، کتاب «زندگی حضرت فاطمه زهرا(س)» به زبان آذری، ترجمه و منتشر شد.

ادامه مطلب

کتاب «دختر شینا» به زبان هوسایی منتشر شد

يكشنبه, ۲ مرداد ۱۴۰۱، ۱۲:۵۳ ق.ظ

به گزارش پایگاه خبری زبان آوری از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به منظور معرفی فرهنگ و ادبیات غنی دفاع مقدس و فرهنگ مقاومت به جهانیان از جمله مسلمانان، رایزنی فرهنگی کشورمان در نیجریه با همکاری مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب «دختر شینا» را به زبان هوسایی منتشر کرد.

ادامه مطلب